《福音》恵みのおとずれ 1994年 12月号
夜のバス停留所。
雨が激しく降っています。
寄り添う一組の男女。ふたりはすでに人生の夕暮れを迎えていました。
20年ぶりの再会もつかの間、もう別れなければなりません。バスが時間通りに来ました。
バスのステップに立つミス・ケントン。見送るスティーヴンスは、手を握り合ったまま、
「お会いできて、よかった。さようなら。お元気で」 秘めた思いを別れに託しました。
やがて、雨の中で固く結ばれた手が、ゆっくり離れていきます。スティーヴンスを見つめているミス・ケントンの泣き顔が次第に小さくなっていきました。彼は頭の帽子をとり、彼女に向かって高く掲げ、もう一度、
「さよなら!」
映画「日の名残り」の、美しくも切ない別れのシーンに、胸がしめつけられました。
原作は英国国籍を持つカズオ・イシグロ氏の同名作品。人生の深みと哀感を、古き良き時代の英国を背景に、格調高く描いています。
映画も重厚で、私にとって、この夏に見た忘れられない名画でした。
花発多風雨(花発(ひら)いて 風雨多し)
人生足別離(人生 別離足る)
1993年に亡くなった作家の井伏鱒二氏は、この漢詩の部分を、次のように訳しました。
ハナニアラシノタトヘモアルゾ
「サヨナラ」ダケガ人生ダ
英語のグッドバイ(さよなら)はゴッド・ビー・ウィズ・ユー(神さまがあなたと共にいますように)が短縮された、祝福の祈りをこめた言葉です。
神さまが人となられて私たちと共におられる!これがクリスマス・メッセージです。人生最高の幸せは、まことの神さまと共に生きることだと思います。その意味で、私も、「サヨナラ」ダケガ人生ダ、と言わせてもらいましょう。
メリー・クリスマス! では、グッドバイ!